Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10
#FGO_ep7 #FGOBabylonia
Fate/Grand Order -絶対魔獣戦線バビロニア- Episode 10
Fate/Grand Order: Zettai Majū Sensen Babylonia ep. 10
SPOILER Summary/Synopsis
Gilgamesh welcomes Ritsuka’s party back and congratulates them on landing Ishtar. This leads to a squabble between Gilgamesh and Ishtar. To defeat Gorgon, they need to retrieve the Axe of Marduk. However, this artifact is in the goddess Quetzalcoatl’s realm. On cue, Quetzalcoatl shows up in Uruk, apparently slaughtering 100 soldiers before stopping. She claims she is on a mission for her mother, but she has to stop at 100 for personal reasons. She leaves and Jaguar Man arrives to pick up the bodies and manages to escape with them.
The group return to Gilgamesh to discuss the situation. After a group discussion that involves Romani and Da Vinci, Gilgamesh orders Ritsuka’s party to head to Eridu to deal with Quetzalcoatl and get the Axe of Marduk. As they travel, Mash expresses her grave concerns. That night at camp, Ishtar gives Ritsuka some advice. The next day as they travel, Jaguar Man besets them, but they ignore her. Merlin advises Ritsuka to bring this Servant to their side, so he does. As such, she forms a contract with Ritsuka, much the same as Ishtar.
Jaguar Man safely guides them through the jungle. Eventually, they arrive at what appears to be a prison camp, where all of the “dead” Uruk soldiers are very much alive. Jaguar Man explains that Quetzalcoatl killed them, but immediately revived them as well. The soldiers haven’t been allowed to return to Uruk. Jaguar Man explains that this is because they are needed for Quetzalcoatl’s army. Ritsuka decides he’ll win Quetzalcoatl over, though Jaguar Man believes this is impossible.
Thoughts/Review
Although the story of Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10 was very enjoyable, the subtitles from Aniplex (as shown by FUNimation) pissed me off.
Quetzalcoatl Comes
Because I pretty much always skip the story when playing FGO, I didn’t understand why a Mesoamerican deity would be in Mesopotamia. Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10 doesn’t exactly explain why either. Nevertheless, Quetzalcoatl is here and is another nutty Servant. She’s not in my FGO stable, but she’s a Rider-class Servant.
That aside, her nuttiness includes killing folks, then instantly bringing them back to life. The episode stated it was so she could have an army. We’ll see what happens with that. After all, Gorgon and Kingu are taking humans to convert to their own army.
Taiga Jaguar Man Returns
Speaking of nutty Servants, Jaguar Man returns for more Taiga fun. I did get a laugh at Ritsuka flattering Jaguar Man by comparing her to a Demonic Boar or a Gazer. (As an aside, we haven’t seen those monsters show up in the anime, though I believe both were opponents in different fights in the Babylonia chapter of the game.)
Nevertheless, I could have done without her “ikuuuu!” moment in Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10.
Ishtar’s Mystery
Although I know bits of why Ishtar turns into a blonde haired girl, I don’t know all of the details. As I said, I skip the story when I’m going through the tedious battles. Nevertheless, I am looking forward to discovering more of the ins and outs of this. Sadly, I don’t expect we’ll get an explanation of why TOHSAKA Rin is involved in this (just as we won’t get an explanation of why Taiga is Jaguar Man).
The Subtitles SUCK
Since I’m watching the FUNimation release of this, my instinct is to blame them. And I think I’ve done that in the past. However, I’m told that Aniplex is actually doing the subtitles that FUNimation is using. Regardless, they are AWFUL!
Whenever Quetzalcoatl spoke Spanish, I had no problem with the subtitles leaving said Spanish untranslated. But when the translator/adapter goes, “You know, the Japanese didn’t go far enough with Quetzalcoatl’s use of Spanish. Lets translate some Japanese things to Spanish in the English subtitles ’cause ‘reasons’! Localization is the awesomest!” 🤬🤬🤬
At another point, it is mentioned that Gilgamesh has secret construction going on (which he denies). However, this was changed in the subtitles to “little side project”, apparently ’cause “Localization is the awesomest!” 😒
This next one is also in the game, which is why I knew Aniplex was responsible here. When Jaguar Man first showed up, the subtitles had her as Jaguarman, which wasn’t exactly correct, but whatever. The Japanese use the literal “Jaguar Man” as her name. However, for Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10, she became Jaguar Warrior! And that’s because the bozos at Aniplex renamed her to that in the FGO game. I never caught that in the game ’cause I skipped the story. But now I’m pissed about the change. 😠
And though I’m sure I could go on and on, I’ll stop with this final example. Jaguar Man ends her sentences with “Nyaa” in the Japanese. It is silly, but it is a trope in Japan to have certain characters do weird things like that. Aniplex decided to use “mew” as an IDIOTIC pun for “you”. That means that “Nyaa” (meow) is ignored except for when they could construct idiotic sentences with the word “mew” as a moronic pun. 🤬🤬🤬🤬
Final Thoughts and Conclusion
In the end, Fate/Grand Order Absolute Demonic Front: Babylonia 10 was an enjoyable episode, though the subtitles were irritating as all get out to me.
Note: For those interested, I do have some videos on YouTube created for the Fate/Grand Order mobile game. I’m looking to hit 1000 subscribers on YouTube, so click this link to help me reach my goal. 😁
Technically Jaguar Man is incorrect as hell because, well, Taiga is not a man! So I don’t mind Jaguar Warrior. I think it’s a change for the better, and Type-Moon should research other languages better before messing things up so translators have to fix them up overseas. For God’s sake, these are the same people who had originally named Mash ‘Matthew’ because they can’t be bothered to learn on Western names and how they work depending on gender.
Which is a huge problem when you’re writing a game based around historical and mythical figures from all over the world.
Do you have problems understanding any particulat Spanish phrasing? I’m a Native Spanish speaker, so I can help you with that.
Also, UQ Holder 167:
https://www.manhuadui.com/manhua/UQHOLDER/437107.html?p=1
I don’t understand anything of the plot yet, but it all feels so awkward. The first half is just a massive battle, but since the enemies have no personalities there’s no emotional pull, and the second half is just more of the same old Akamatsu fanservice, mostly centered around lolis and with Mana as the only welcomed saving grace.
True. But in a world where historical males become female and such, I kinda give this a pass. And in my mind, the Japanese were trying to capture that superhero XXX-man vibe.
That is a good point and it is something that came up in Fairy Tail. Charle was renamed Carla in the English adaptation because Mashima-sensei didn’t understand the name was masculine in form.
Its not that. As I said, if she speaks Spanish in the Japanese, then by all means, have the Spanish untranslated in the subtitles. But when the official adaptation tries to be cutesy and start translating Japanese to Spanish that I have a problem.
Ah. A Chinese scan. The bloody English version *should* be out very soon. I’ll try to write my review tonight and get it posted tomorrow.
Not much to add, but I’d like to amplify that “localization” bites. Hopefully they’ll stop short of onigiri becoming jelly donuts. (^_~)
Funny that we were talking about Mahoromatic a short time ago. In the anime’s English translation they repeatedly identify “Matthew” as male, right up until the end (the screw-up becomes obvious at the end, when we meet the definitely-not-male Mashu). XD
And if I remember correctly, they even bollocks up a plot point in the process. Suguru’s grandpa says his grudge against Mashu is because “he” stole a woman from him.
😂🤣😂🤣 For sure!
I don’t remember the details of the English version of Mahoromatic. But yeah, the Japanese should do a bit of research on these things.
But what’s actually more idiotic is when the Japanese hire a native English speaker, then make them say Engrish stuff. That came up a lot in the Nanoha franchise.
I’m reminded of the time I was trying to puzzle out a Negima image song for the cheerleaders. In “EBURIBADI furefure SEKUSHII BADI furefure”, “everybody” and “sexy body” were easy enough… but was “furefure” onomatopoeia, something coquettish, or…?
Turns out it’s a relative of “Hooray”.
The best part was someone’s comment on how they got collected for a Japanese TV thing on American sporting matches. The group tried to convince the producers that Americans don’t really cheer “Hooray hooray” – but to no avail. So somewhere in .jptvland, there’s a film clip of a bunch of foreigners yelling “Hooray hooray” in unison. XD
Haha! I’ll have to find that.